Trót nhúng tay xuống thùng chàm, dại rồi còn biết khôn làm sao đây
Direct English translation
Having already dipped your hand into the indigo vat, once foolish, how can you still know how to be wise now?
Equivalent English version
In for a penny, in for a pound
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình thế đã lỡ dính vào việc xấu, như đã nhúng tay xuống thùng chàm thì khó còn giữ được sự trong sạch hay sáng suốt như trước. Thường dùng để than thở, tự trách về sự đã rồi, khó gỡ ra hoặc cứu vãn.
English explanation
Refers to having already become involved in wrongdoing or a bad situation, so that it is difficult to remain unstained or recover one’s former good judgment. It is often used in lament or self-reproach for something already done and hard to undo.